 |
 |
View Document Frames
View Original Document
View Bibliography
Gibbs, Prof. J. W. "A Gissy or Kissy Vocabulary," "A Vai or Vey Vocabulary,"
"A Mendi Vocabulary." The American Journal of Science and Arts, Vol.
XXXVIII, April, 1840, 41-48.
[TABLE OF CONTENTS
ARTICLE VI.: PAGES 41 | 42
ARTICLE VII.: PAGES 43 |
44
ARTICLE VIII.: PAGES 45 | 46
| 47 | 48
_______________________________________________________________
THE
AMERICAN JOURNAL
OF
SCIENCE AND ARTS.
_________________
CONDUCTED BY
BENJAMIN SILLIMAN, M.D. LL.D.
Prof. Chem., Min., &c. in Yale Col.; Cor. Mem. Soc. Arts, Man. and Com., Cor.
Mem. Met. Soc., and For. Mem. Geol. Soc., Hon. Mem. Br. and For. Abor. Protec. Soc.,
and of Scien. Soc., London; Mem. Geol. Soc., and Hon. Mem. Lin. and Statis. Socs.,
Paris; Mem. Roy. Min. Soc., Dresden; Nat. Hist. Soc., Halle; Hon. Mem. Agric. Soc.,
Bavaria; Imp. Agric. Soc., Moscow; Nat. Hist. Soc., Belfast, Ire.; Phil. and Lit.
Soc., Bristol, Eng.; Hon. Mem. Roy. Sussex Inst., Brighton, Eng.; Cor. Mem. of the
Nat. Hist. Soc., and of the Archaeological Soc., Athens, Greece; Lit. and Hist. Soc.,
Quebec; Mem. of various Lit. and Scien. Soc. in the U. States.
AIDED BY
BENJAMIN SILLIMAN, JR., A.B.
Assistant in the department of Chemistry, Mineralogy and Geology in Yale College;
Cor. Mem. of the Meteorological Soc., London; Sec. of the Yale Nat. Hist. Soc.; Mem.
of the Conn. Acad. of Arts and Sci.; Cor. Mem. of the Lyceum of Natural History,
New York; of the Boston Society of Natural History, &c.
___________________
VOL. XXXVIII. ---- APRIL, 1840.
__________________
__________________
NEW HAVEN:
Sold by A. H. MALTBY and B. & W. NOYES. --Philadelphia, CAREY &
HART and J. S. LITTELL. -- Baltimore, Md.., N. HICKMAN. -- New York,
CARVILL & Co., No. 108 Broadway, and G. S. SILLIMAN, No. 44 William St. -- Boston,
C. C. LITTLE & Co. -- London, JAMES S. HODSON, No. 112 Fleet St., and
WILEY & PUTNAM, 35 Paternoster Row. -- Paris, J. B. BAILLIERE, Libraire,
Rue de L'Ecole-de-Médicine, No. 13 bis. -- Hamburgh, Messrs. NESTLER
& MELLE.
_________________
PRINTED BY B. L. HAMLEN.
_______________________________________________________
[41]
Art. VI. -- A Gissi or Kissi Vocabulary; by Prof. J.W. Gibbs.
The following list of Gis-si words and phrases is taken from the mouth of John
Ferry, an African, who was born at Slan-go-lo, a town of Yom-bu, in the Gis-si country,
and is now resident in New-York. He was brought from his native country about the
year 1821 or 1822, at the age of 11 or 12, but has often conversed with Gis-si people
since that period.
| English |
Gissi or Kissi |
English |
Gissi or Kissi |
| One |
pe-le |
King |
su-lo |
| Two |
mi-ûng |
Slave |
kel-ling |
| Three |
nga |
Name |
di-u-lang |
| Four |
hi-o-lu |
People |
won-da |
| Five |
ngwai-nu |
Village |
son-da-kol-lo |
| Six |
gnom-pum |
Town |
tshe |
| Seven |
gnom-me-u |
Country |
ka-leng |
| Eight |
gnom-ma |
Good |
ken-daw |
| Nine |
gnom-ma-hi-ol |
Bad |
wawn-du |
| Ten |
to |
Big |
o-ben-du |
| Twenty |
bi-din |
Little |
pom-bo |
| Thirty |
bil-li-a |
Old |
yu |
| Forty |
bil-li-hi-ol |
Young |
pom-bo |
| One hundred |
kem-me pe-le |
Old |
pan-du |
| Head |
bul-leng |
New |
son-ne |
| Hair |
yîn-de |
White |
hûm-bu |
| Ear |
ni-leng |
Black |
ti-gni |
| Eye |
hol-leng |
Strong |
ken-du |
| Nose |
mi-lin-do |
Sick |
na |
| Mouth |
sôn-do |
I |
ya |
| Lip |
tshaw-tshawn |
Thou |
nom |
| Tooth |
tshin-dong |
He |
ûn-du |
| Tongue |
di-e-mo-leng |
She |
ûn-du |
| Hand |
ba |
We |
na |
| Foot |
beng-gu |
Ye |
in-da |
| Sun |
pa-ra-leng |
They |
in-da |
| Moon |
pan gwi |
My hand |
ba-nu |
| Heaven |
ha-la |
My foot |
beng-gu-nu |
| Fire |
in-ding |
Thy foot |
beng-gu-nom-do |
| Water |
men-dang |
His foot |
beng-gu-ndaw |
| God |
ha-la ma-la-ka, |
Our foot |
beng-gu-in-na |
| i.e. heaven king. |
Your foot |
beng-gu-in-da |
| Man |
la-gna-gnaw |
Their foot |
beng-gu-in-da |
| Woman |
won-na-lan-no |
My father |
fo-gna-nu |
| wain-du |
Thy father |
fo-gna-nom-do |
| Child |
tu-a-le-bo |
His father |
fo-gna-ndaw |
| Father |
fo-gna |
My mother |
ka-la-nu |
| Mother |
ka-la |
Thy mother |
ka-la nom-do |
| |
ndo-a |
His mother |
ka-la-ndaw |
| |
|
|
|
| [42] |
|
|
|
| English |
Gissi or Kissi |
English |
Gissi or Kissi |
| Her mother |
ka-la-ndaw |
One man |
la-gna-gnaw pe-le |
| Our mother |
ka-la-na |
Two men |
lang-ba gnûng |
| Your mother |
ka-la-in-da |
Three men |
lang-ba a |
| Their mother |
ka-la-in-da |
Four men |
lang-ba hi-ol |
| I eat |
ya i-di-e |
Five men |
lang-ba ngwai-nu |
| Thou eatest |
nom a-di-e |
A good man |
la-gna-gnaw ken-daw |
| He eats |
ûn-du a-di-e |
A bad man |
la-gna-gnaw wawn-du |
| We eat |
na i-di-e |
A white man |
la-gna-gnaw hûm-bu |
| Ye eat |
in-da a-di-e |
A black man |
la-gna-gnaw ti-gni |
| They eat |
in-da a-di-e |
God loves men |
ha-la-ma-la-ka tshu- |
| |
|
|
le lang-ba |
| A king |
su-lo |
|
|
| Kings |
su-la |
Men love God |
lang-ba tshu-le ha- |
| Close by the king |
su-lo-li-ko |
|
la-ma-la-ka |
| A man |
la-gna-gnaw |
Give to me |
yon-ge-a |
| Men |
lang-ba |
|
|
| |
|
|
|
The Kissi numerals, according to Dr. Prichard, are, 1. pi-li, 2. miu, 3. nga, 4.
i-ôl, 5. ngue-nu, 6. ngom-pum, 7. ngom-mi-u, 8. ngom-mag, 9. ngue-nu-iol, 10.
to. -- Researches into the Physical History of Mankind. Lond. 1837. Vol. II.
p.99.
Dr. Prichard also says: "The Kissi are a people of whom we know nothing, except
that they inhabit the mountainous country about the sources of the Niger,
to the southward of Sulimana and Sangara." -- Researches, Vol. II. p.75.
I add from my informant.
The Gis-si country is bounded on the south by the Men-di country and on the west
by Kon-no.
The Gis-si people constiutute three kingdoms; one, the capital of which is close
to Kon-no; the second, the capital of which is Kwin-de-hu; the third, the capital
of which is Yen-gi-ma.
The principal towns in the Gis-si country are Te-i-du, Dwa-va, Slan-go-lo, Yen-gi-ma,
Kwan-go, Dzhûm-ba-u, Bom-gba-du or Zon-gi-a-ma, Kom-man-du, Di-gwi-na, Ban-do-ning,
Ton-gi, Sai-i-du, Du-gau-no, Kwin-de-hu, Kon-dzhu, Dzho-po-a-hu, Tshe-son-ne, i.
e. new town, Dzham-ba-u, Ta-ku-lo, Su-a-du, Yaw-baw-du, Den-go-ben-gu, De-hu-ma,
etc.
The principal rivers are (1.) Ma-ku-na, which flows by Slan-go-lo and Dzham-ba-u
in the Gis-si country, by Kwan-go and Yen-gi-ma, now in Gis-si, formerly in the Men-di
country, and thence into the Men-di country; (2.) Me-li, which flows by Di-gwi-na
and Yaw-baw-du, and thence to the Kon-no country; and (3.) Ma-gna.
[43]
Art. VII. -- A Vai or Vey Vocabulary; by the Same.
The following list of Vai words and phrases is taken from the mouth of John Ferry,
who is mentioned in the preceding article, and who lived about one year in the Vai
country.
| English |
Vai or Vey |
English |
Vai or Vey |
| One |
don-do |
Good |
bel-le, a-gni |
| Two |
fil-la |
|
|
| Three |
sa-kwa |
Bad |
a-ma-gni |
| Four |
na-ni |
Large |
ki-li-ma |
| Five |
sô-lu |
New |
nam-ma |
| Six |
sun-don-do |
White |
be-ma |
| Seven |
sun-fil-la |
Black |
vi-ma |
| Eight |
sun-sa-kwa |
Sick |
ki-la |
| Nine |
sun-na-ni |
All |
bi |
| Ten |
tân |
I eat |
na dong |
| Twenty |
fil-la-ban-di |
I drink |
na mi |
| Thirty |
sa-kwa-ban-di |
Open |
ka |
| Forty |
na-ni-ban-di |
Shut |
ma |
| One hundred |
hun-dred fon-do |
Yes |
e-he |
| Head |
ku-gne |
No |
bul-le |
| Mouth |
da |
I |
nga |
| Hand |
bu-lu |
Myself |
nga-won-ga |
| Foot |
king |
Thou |
i |
| Sun |
te-le |
Thyself |
i-won-ga |
| Moon |
ka-lu-i |
He, she |
a |
| Leaf |
dzham-ba |
We |
mo-a |
| Fire |
ta |
You |
i-nu |
| Water |
dzhi |
They |
a-nu |
| God |
ga-lum-ba |
My king |
na man-dzha |
| Man |
kai |
Thy king |
i man-dzha |
| Woman |
mu-shu |
His king |
a man-dzha |
| Child |
di-gne |
Her king |
a man-dzha |
| Little child |
ding-di-gne |
Our king |
mo-a man-dzha |
| Father |
fa |
Your king |
i-nu-man-dzha |
| Mother |
ba |
Their king |
a-nu man-dzha |
| King |
man-dzha |
My house |
na ki-gne |
| Slave |
dzhong |
Thy house |
i ki-gne |
| Pain |
dûng |
My father |
ûm fa |
| Name |
to |
Thy father |
i fa |
| People |
moi-nu |
His father |
a fa |
| House |
ki-gne |
Our father |
mo-a fa |
| Village |
wa-e-law |
My mother |
ûm ba |
| Town |
zan-dzha |
Thy mother |
i ba |
| Country |
bul-le-lu |
His mother |
a ba |
| Morning |
za-ma |
Our mother |
mo-a ba |
| Night |
dzhe-lu-ma |
One king |
man-dzha don-do |
| Green wood |
kong-e |
Two kings |
man-dzha fil-la |
| Dry wood |
soi |
Three kings |
man-dzha sa-kwa |
|
|
|
|
| [44] |
|
|
|
| English |
Vai or Vey |
English |
Vai or Vey |
| One man |
kai don-do |
People eat |
moi-nu-a dong |
| Two men |
ka-ye fil-la |
A good man |
kai bel-le, kai a-gni |
| Three men |
ka-ye sa-kwa |
|
|
| Hands |
bu-le-nu |
Good men |
ka-ye-nu a-gni |
| Feet |
king-e-nu |
A bad man |
kai a-ma-gni, kai yam-ma |
| Leaves |
dzham-ba-e-nu |
|
|
| Men |
ka-ye-nu |
A White man |
kai be-ma |
| Women |
mu-she-nu |
A black man |
kai vi-ma |
| Children |
di-gne-nu |
God loves men |
ga-lum-ba-a ka-ye di-a |
| Kings |
man-dzha-e-nu |
Men love God |
ka-ye-a ga-lum-ba di-a |
| Slaves |
dzhong-e-nu |
What is your name? |
i to a-le |
| Names |
to e-nu |
Give to me |
in-ko |
| I eat |
na dong |
A Vai man |
Vai mo |
| Thou eatest |
ya dong |
Vai men |
Vai moi-nu |
| He eats |
a dong |
Mendi people |
Hu-lo moi-nu |
| She eats |
a dong |
In the house |
ki-gne-lo |
| We eat |
mo-a dong |
In my house |
na ki-gne-lo |
| They eat |
a-nu-a dong |
In thy house |
i ki-gne-lo |
According to Ashmun, the Fey or Vey people extend from the Gallinas river to
Grand Cape Mount, a distance of fifty miles along the coast, and from twenty-five
to thirty miles into the interior. Afr. Repos. III. 259.
According to my informant, the Vai country constitutes two kingdoms, of which
Ma-nu and Gen-du-ma are the capitals.
The principal towns in the Vai country are, Manu, not far from the sea, the residence
of king Fu-li-ka-va; Gen-du-ma, three or four miles from a river, and nine or ten
from the sea, the residence of king Sha-ka; Zalu, about twenty miles from
the sea, subject to king Fu-li-ka-va; Dzhu-ling, near the sea, subject to king Sha-ka;
Ho-wil-li, twenty or thirty miles from the sea, subject to king Fu-li-ka-va; Dam-ba-ru,
close to Zalu, subject to king Fu-li-ka-va.
[45]
Art. VIII. - A Mendi Vocabulary; by the Same.
The following list of Mendi words and phrases is taken from the mouths of James
Covey and Charles Pratt, native Africans.
The former was born at Go-raun, by the river Mo-a, in the Mendi country; brought
from his native country by Africans to Bul-lom, and sold there to the Spaniards;
recaptured by the English; taught to read and write English in the English schools
at Sierre Leone; and is now a sailor on board the British brig of war Buzzard.
The latter was born at Sierra Leone of Men-di parents, and is now a cook on board
the above mentioned vessel.
| English |
Mendi |
English |
Mendi |
| One |
e-ta |
Open land |
dzho-po-a |
| Two |
fe-le |
Green wood |
ngu-li |
| Three |
sau-wa |
Dry wood |
kaw-wi |
| Four |
na-ni |
Grass |
dzha-te |
| Five |
do-lu or lo-lu |
Leaf |
tu-fe |
| Six |
we-ta |
Island |
ting-hu |
| Seven |
waw-fe--la |
Small island |
ti-wu-li-hûng |
| Eight |
wai-ya-gba |
|
|
| Nine |
ta-u |
Bird |
ngwaw-ni |
| Ten |
pu |
Fish |
gne |
| Twenty |
pu fe-le |
Baboon |
ngo-lu |
| Thirty |
pu sau-wa |
Cat |
ma-gna-ri |
| Forty |
pu na-ni |
Cow |
ni-ke |
| All |
gbe-le |
Dog |
ngil-le |
| Half |
mo-ni |
Elephant |
he-li |
| |
|
Goat |
ndzhi |
| |
|
Hedgehog |
pi-wi |
| Head |
ngwi |
Hog |
dôn-de |
| Forehead |
la-wai or ta-wai |
Horse |
su-i |
| Hair |
yûm-boi |
Leopard |
Kaw-li |
| Hair of the head |
ngwi yûm-boi |
Male leopard |
kaw-li hin-ne |
| Ear |
gu-li |
Female leopard |
kaw-li ha-le |
| Eye |
ngau-ma |
Lion |
su-bu |
| Eyebrow |
ngau-ma bi-ka |
Monkey |
kwa-le |
| Nose |
ho-gbai |
Male monkey |
kwa hin-ne |
| Mouth |
nda |
Female monkey |
kwa ha-le |
| Lip |
nda-gu-lu |
Mouse |
gni-ne |
| Tooth |
gong-gol-lu |
Sheep |
ba-le |
| Tongue |
ne |
English bird (duck) |
pu-ngwaw-ni |
| Hand |
lo-kwi |
|
|
| Arm |
lo-kwi |
God |
ngil-li, ge-waw |
| Foot |
gaw-we |
|
|
| Leg |
gaw-we |
Great God |
ge-waw wa |
| |
|
Man |
ta-moi |
| Sun |
fu-li |
Great man |
ta-mo wa |
| Sunrise |
fu-li gwa |
Young Man |
ta-mo wu-lu |
| Sunset |
fu-li gu-la |
Woman |
gna-pu |
| Morning |
ngin-da |
Young woman |
gna-ha-lu-po |
| Evening |
bo-ko |
Father |
ke |
| Night |
gbin-di |
Mother |
ndzhi |
| Moon |
nga-li |
Child |
do-le |
| Star |
tûm-be-le-gai |
Brother |
ndig-ge hin-du |
| Wind |
fe-fe |
Sister |
ndig-ge ya-ha-lu |
| Fire |
ngom-gbi |
Friend |
ba-la |
| Water |
ndzhe |
King |
ma-hai |
| Rain |
dzhe-lo-wa |
Governor |
ma-hai |
| Rain water |
ngwa-ye |
Slave |
nduo |
| River |
ti |
Man Slave |
nduo hin-ne |
[46]
| English |
Mendi |
English |
Mendi |
| Woman slave |
nduo gna-ha |
Go |
di |
| |
|
Open |
ndau |
| Name |
nda |
Shut |
baw-lu |
| Book |
kol-le or kor-re |
|
|
| Mat |
nga-le |
And |
ke |
| Bed |
bu-kaw |
If |
na |
| House |
pe-le |
Yes |
e-he, um-hu |
| Tobacco |
tá-we |
|
|
| Pipe |
ta-wé |
No |
bi-le |
| Tobacco snuff |
ta-wu-ke |
Who? |
yi-le |
| Knife |
bo-e |
What? |
be-gbe |
| Ship |
den-de |
Where? |
min-du |
| Englishman |
pu-lu moi |
When? |
mi-gbi |
| People |
nûn-ga |
This |
dzhi |
| Town |
ta-wa-hu, te-gnu |
Here |
bin-du |
| |
|
Now |
san-gi |
| Village |
fu-le-nu, ba-ba-hu |
That |
na |
| Country |
ndau-e-re |
There |
mi-lan-du |
| Good |
yan-din-go |
Then |
san-gi |
| Bad |
e-yan-din-ne, yam-mûng-gwaw |
I |
gna |
| |
|
Thou |
bi-a |
| Great |
gaw-lawng-gaw, wa |
He |
ta |
| |
|
She |
ta |
| Small |
ku-lo-paw-te, ku-lon-go |
We |
mo-a |
| |
|
Ye |
wa |
| Strong |
ba-yan-go |
They |
ti-a |
| Weak |
ha-lan-go |
I myself |
gna be-kpe |
| Old |
go-wan-go |
Thou thyself |
bi-a bi be-kpe |
| New |
ni-nan-go |
He himself |
ta-ngi be-kpe |
| Aged |
go-wan-go |
We ourselves |
mo-a mu be-kpe |
| Young |
ku-lon-go |
Ye yourselves |
wa wu be-kpe |
| White |
ko-lin-go |
They themselves |
ti-a ti be-kpe |
| Black |
te-yin-go, le-yin-go |
Thy head |
bi-gwi |
| Sick |
ma-wu-la |
Thy forehead |
bi-la-wai or bi-ta-wai |
| English |
Pu-lu |
Thy ear |
bi-wu-li |
| Born |
ndi |
My eye |
gna-gau-ma |
| True |
taw-gna-li |
Thy eye |
bi-gau-ma |
| False |
nde-mi-la |
His eye |
ta-ngi-gau-ma |
| Beautiful |
yan-din-go |
Her eye |
ta-ngi-gau-ma |
| Ugly |
yam-mûng-gwaw |
Thy eyebrow |
bi-gau-ma-bi-ka |
| Male |
hin-ne |
Thy mouth |
bi-da |
| Female |
ha-le |
Thy lip |
bi-da-gu-lu |
| |
|
Thy hand |
bi-lo-kwi |
| Eat |
me |
Thy arm |
bi-lo-kwi |
| Drink |
gbaw-li |
Thy foot |
bi-gaw-we |
| Sleep |
yi |
Thy back |
bi-wu-ma |
| Stand |
lo |
My father |
gna-ke |
| Walk |
dzhi-a |
Thy father |
bi-ke |
| Come |
wa |
His father |
ta-ngi-ke or ngi-ke |
[47]
| English |
Mendi |
English |
Mendi |
| Her father |
ta-ngi-ke or ngi-ke |
One man |
ta-mo yi-ra |
| Our father |
mo-ke |
Two men |
ta-moi fe-le |
| Your father |
wu-ke |
Three men |
ta-moi sau-wa |
| Their father |
ti-ke |
All men |
ta-moi gbe-le |
| My mother |
gna-ndzhi |
|
|
| Thy mother |
bi-ndzhi |
A goood man |
ta-mo yan-din-go |
| His mother |
ta-ngi-ndzhi |
A bad man |
ta-mo e-yan-din-ne |
| Her mother |
ta-ngi-ndzhi |
A white man |
ta-mo ko-lin-go |
| Our mother |
mo-ndzhi |
|
|
| My king |
gna-ma-hai |
A black man |
ta-mo te-yin-go |
| Thy king |
bi-ma-hai |
|
ta-mo le-yin-go |
| His king |
ngi-ma-hai |
I eat |
gna gi-me |
| Her king |
ngi-ma-hai |
Thou eatest |
bi-a bi-me |
| Our king |
mo-ma-hai |
He eats |
ta e-me |
| Your king |
wu-ma-hai |
We eat |
mo-a mu-me |
| Their king |
ti-ma-hai |
Ye eat |
wa wu-me |
| My book |
gna-kol-le |
They eat |
ti-a ti-me |
| Thy book |
bi-gol-le |
I sleep |
gna gi-yi |
| His book |
ta-ngi-gol-le |
Thou sleepest |
bi-a bi-yi |
| My house |
gna-pe-le |
He sleeps |
ta i-yi |
| |
|
She sleeps |
ta i-yi |
| Thy house |
bi-we-le |
|
|
| His house |
ta-ngi-wele |
We sleep |
mo-a mu-yi |
| Her house |
ta-ngi-we-le |
Ye sleep |
wa wu-yi |
| Our house |
mo-we-le |
They sleep |
ti-a ti-yi |
| My knive |
gna-bo-e |
I make |
gna gi-pi-li |
| Thy knife |
bi-bo-e |
Thou makest |
bi-a bi-pi-li |
| His knife |
ta-ngi-bo-e |
He makes |
ta e-pi-li |
| Her knife |
ta-ngi-bo-e |
We make |
mo-a mu-pi-li |
| Our knife |
mo-bo-e |
Ye make |
wa wu-pi-li |
| |
|
They make |
ti-a ti-pi-li |
| Your knife |
wu-bo-e |
|
|
| Their knife |
ti-bo-e |
Thou drinkest |
bi-a bi-gbaw-li |
| |
|
Thou standest |
bi-a bi-lo |
| This book |
kol-le dzhi |
Thou walkest |
bi-a bi-dzhi-a |
| These books |
kol-le dzhi |
Thou comest |
bi-a bi-wa |
| That book |
kol-le na |
|
|
| Those bools |
kol-le na |
I have eaten |
gna gi-we-la a-me-la |
| What book? |
kol-le gbe |
Thou hast eaten |
bia bi-we-la a-me-la |
| What books? |
kol-le gbe |
He has eaten |
ta e-we-la a-me-la |
| Any book |
kol-le gbe-le |
We have eaten |
mo-a mu-we-la a-me-la |
| |
|
Ye have eaten |
wa wu-we-la a-me-la |
| One ship |
den-de yi-ra |
They have eaten |
ti-a ti-we-la a-me-la |
| This book is mine |
kol-le dzhi gna wo mi-na |
This book is thine |
kol-le dzhi bi wo mi-na |
| This book is his |
kol-le dzhi gi wo mi-na |
This book is ours |
kol-le dzhi mu wo mi-na |
| This book is yours |
kol-le dzhi wu wo mi-na |
This book is theirs |
kol-le dzhi ti wo mi-na |
| I am your friend |
gna ba-la bi-a |
|
|
| |
gna ba-la law a bi-a |
|
|
| I am his friend |
gna ba-la law a gi-e |
|
|
[48]
| English |
Mendi |
| I go to Africa |
gna gi-ya Men-di |
| I go to Africa |
gna gi-ya Men-di |
| I come from Africa |
gna gi-hi-ya Men-di |
| God sees me |
ge-waw e gna lo-a |
| I see God |
gna gi ge-waw lo-a |
| God sees good men |
ge-waw e ta-moi yan-din-go lo-a |
| God sees bad men |
ge-waw e ta-moi e-yan-din-ne lo-a |
| |
ge-waw e ta-moi yam-mûng lo-a |
| Shuma knows Kimbo |
Shu-ma Kim-bo gau-law |
| Shuma strikes Kimbo |
Shu-ma Kim-bo de-wi-a |
| Kimbo strikes Shuma |
Kim-bo Shu-ma de-wi-a |
| What do you call this in Mendi? |
ba-ya dzhi lo-li Men-di yi-a hung? |
| Did I say it right? |
gna gin-de yan-din-go? |
| I will not |
gna gi-ru-ma-ni |
| Thank you |
bi si-a |
| Have mercy on me |
gi-la-ba-rung |
| Good-bye |
mu-ngen-da-he. |
Some of the principal towns in the Men-di country, according to Covey and
Pratt, are Dzha-e-ve-fu-lu, Go-raun or Go-la-hûng, Bai-ma, Se-bi-ma, Si-ma-bu,
Gna-ya-hung, Gong-a-bu, Bom-ba-li, Fo-la, Fu-la-wa, Ben-de-bu, and Ben-der-ri.
The principal rivers are (1.) Mo-a, which runs into the Vai country; (2.) Sewa, which
runs into the Bullom country; (3.)Ma-wu-a, which comes from Gissi, where it is called
Ma-ku-na, and joins the Mo-a; (4.) Ma-le, which flows by Dzho-po-a, and joins the
Mo-a; (5.) Ta-yem-ma, which joins the Sewa; (6.) Ke-ya, which comes from Gola, and
joins the Ma-wu-a.
Prayer composed for the use of the Mendi prisoners at New Haven,by
their teachers, and translated into Mendi, by JAMES COVEY.
O Ge-waw wa, bi-a-bi yan-din-go; bi-a-bi ha-ni gbe-le ba-te-ni; bi-a-bi fu-li
ba-te-ni; bi-a-bi nga-li ba-te-ni; bi-a-bi tûm-bi-le-gai ba-te-ni; bi-a-bi
ngi-yi ba-te-ni; ke ndzha wa; bi-a-bi dzha-te ba-te-ni, ke ngu-li, ke gnwaw-ni, ke
nwu-a, ke nûn-ga wu-lo-a.
O Ge-waw, bi-a-bi hin-da gbe-le; bi-a-bi ta-moi si-na ti-gbe-le lo-a; bi-a-bi gna
lo-a; bi-a-bi gna di lo-a; bi-a-bi gna lo-a, ki-a fu-li a-gu-a; bi-a-bi gna lo-a
gbin-di; bi-a-bi gi-li-la hin-de gbi gna-ga ka-la.
O Ge-waw, bi-a-bi gna gaw ko-la, gna-gi si-a-gwa bi-ma; bi gna gaw me-he
gi me ke gi gbaw-li, gi si-a-gwa bi-ma. Gna di ei ha, gna di a-lo-law ku-na-faw.
Gna di ba-te yan-din-go. Gna-gi bi maw-li, bi gna-ma hum-gbi. Gna-gi bi maw-li, bi
gna daw-wung yan-din-go. Gna-gi hin-da yam-mo wi-li-a. Ma-nu gna-ma. Gi bi-ma ni-ni-a.
Ki-a nga ha, bi gna di we, bi di-la hin-da bi-gbe; Ge-waw wa ndui wa. Amen.
|