Library - Popular Media
Library View Document Frames

View Original Document

View Bibliography


Gibbs, Prof. J. W. "A Gissy or Kissy Vocabulary," "A Vai or Vey Vocabulary," "A Mendi Vocabulary." The American Journal of Science and Arts, Vol. XXXVIII, April, 1840, 41-48.

[TABLE OF CONTENTS

ARTICLE VI.: PAGES 41 | 42

ARTICLE VII.: PAGES 43 | 44

ARTICLE VIII.: PAGES 45 | 46 | 47 | 48
_______________________________________________________________



THE

AMERICAN JOURNAL

OF

SCIENCE AND ARTS.
_________________

CONDUCTED BY

BENJAMIN SILLIMAN, M.D. LL.D.

Prof. Chem., Min., &c. in Yale Col.; Cor. Mem. Soc. Arts, Man. and Com., Cor. Mem. Met. Soc., and For. Mem. Geol. Soc., Hon. Mem. Br. and For. Abor. Protec. Soc., and of Scien. Soc., London; Mem. Geol. Soc., and Hon. Mem. Lin. and Statis. Socs., Paris; Mem. Roy. Min. Soc., Dresden; Nat. Hist. Soc., Halle; Hon. Mem. Agric. Soc., Bavaria; Imp. Agric. Soc., Moscow; Nat. Hist. Soc., Belfast, Ire.; Phil. and Lit. Soc., Bristol, Eng.; Hon. Mem. Roy. Sussex Inst., Brighton, Eng.; Cor. Mem. of the Nat. Hist. Soc., and of the Archaeological Soc., Athens, Greece; Lit. and Hist. Soc., Quebec; Mem. of various Lit. and Scien. Soc. in the U. States.


AIDED BY

BENJAMIN SILLIMAN, JR., A.B.

Assistant in the department of Chemistry, Mineralogy and Geology in Yale College; Cor. Mem. of the Meteorological Soc., London; Sec. of the Yale Nat. Hist. Soc.; Mem. of the Conn. Acad. of Arts and Sci.; Cor. Mem. of the Lyceum of Natural History, New York; of the Boston Society of Natural History, &c.


___________________

VOL. XXXVIII. ---- APRIL, 1840.

__________________
__________________

NEW HAVEN:

Sold by A. H. MALTBY and B. & W. NOYES. --Philadelphia, CAREY & HART and J. S. LITTELL. -- Baltimore, Md.., N. HICKMAN. -- New York, CARVILL & Co., No. 108 Broadway, and G. S. SILLIMAN, No. 44 William St. -- Boston, C. C. LITTLE & Co. -- London, JAMES S. HODSON, No. 112 Fleet St., and WILEY & PUTNAM, 35 Paternoster Row. -- Paris, J. B. BAILLIERE, Libraire, Rue de L'Ecole-de-Médicine, No. 13 bis. -- Hamburgh, Messrs. NESTLER & MELLE.


_________________


PRINTED BY B. L. HAMLEN.


_______________________________________________________

[41]


Art. VI. -- A Gissi or Kissi Vocabulary; by Prof. J.W. Gibbs.

The following list of Gis-si words and phrases is taken from the mouth of John Ferry, an African, who was born at Slan-go-lo, a town of Yom-bu, in the Gis-si country, and is now resident in New-York. He was brought from his native country about the year 1821 or 1822, at the age of 11 or 12, but has often conversed with Gis-si people since that period.


English Gissi or Kissi English Gissi or Kissi
One pe-le King su-lo
Two mi-ûng Slave kel-ling
Three nga Name di-u-lang
Four hi-o-lu People won-da
Five ngwai-nu Village son-da-kol-lo
Six gnom-pum Town tshe
Seven gnom-me-u Country ka-leng
Eight gnom-ma Good ken-daw
Nine gnom-ma-hi-ol Bad wawn-du
Ten to Big o-ben-du
Twenty bi-din Little pom-bo
Thirty bil-li-a Old yu
Forty bil-li-hi-ol Young pom-bo
One hundred kem-me pe-le Old pan-du
Head bul-leng New son-ne
Hair yîn-de White hûm-bu
Ear ni-leng Black ti-gni
Eye hol-leng Strong ken-du
Nose mi-lin-do Sick na
Mouth sôn-do I ya
Lip tshaw-tshawn Thou nom
Tooth tshin-dong He ûn-du
Tongue di-e-mo-leng She ûn-du
Hand ba We na
Foot beng-gu Ye in-da
Sun pa-ra-leng They in-da
Moon pan gwi My hand ba-nu
Heaven ha-la My foot beng-gu-nu
Fire in-ding Thy foot beng-gu-nom-do
Water men-dang His foot beng-gu-ndaw
God ha-la ma-la-ka, Our foot beng-gu-in-na
i.e. heaven king. Your foot beng-gu-in-da
Man la-gna-gnaw Their foot beng-gu-in-da
Woman won-na-lan-no My father fo-gna-nu
wain-du Thy father fo-gna-nom-do
Child tu-a-le-bo His father fo-gna-ndaw
Father fo-gna My mother ka-la-nu
Mother ka-la Thy mother ka-la nom-do
  ndo-a His mother ka-la-ndaw
       
[42]      
English Gissi or Kissi English Gissi or Kissi
Her mother ka-la-ndaw One man la-gna-gnaw pe-le
Our mother ka-la-na Two men lang-ba gnûng
Your mother ka-la-in-da Three men lang-ba a
Their mother ka-la-in-da Four men lang-ba hi-ol
I eat ya i-di-e Five men lang-ba ngwai-nu
Thou eatest nom a-di-e A good man la-gna-gnaw ken-daw
He eats ûn-du a-di-e A bad man la-gna-gnaw wawn-du
We eat na i-di-e A white man la-gna-gnaw hûm-bu
Ye eat in-da a-di-e A black man la-gna-gnaw ti-gni
They eat in-da a-di-e God loves men ha-la-ma-la-ka tshu-
      le lang-ba
A king su-lo    
Kings su-la Men love God lang-ba tshu-le ha-
Close by the king su-lo-li-ko   la-ma-la-ka
A man la-gna-gnaw Give to me yon-ge-a
Men lang-ba    
       


The Kissi numerals, according to Dr. Prichard, are, 1. pi-li, 2. miu, 3. nga, 4. i-ôl, 5. ngue-nu, 6. ngom-pum, 7. ngom-mi-u, 8. ngom-mag, 9. ngue-nu-iol, 10. to. -- Researches into the Physical History of Mankind. Lond. 1837. Vol. II. p.99.

Dr. Prichard also says: "The Kissi are a people of whom we know nothing, except that they inhabit the mountainous country about the sources of the Niger, to the southward of Sulimana and Sangara." -- Researches, Vol. II. p.75.

I add from my informant.

The Gis-si country is bounded on the south by the Men-di country and on the west by Kon-no.

The Gis-si people constiutute three kingdoms; one, the capital of which is close to Kon-no; the second, the capital of which is Kwin-de-hu; the third, the capital of which is Yen-gi-ma.

The principal towns in the Gis-si country are Te-i-du, Dwa-va, Slan-go-lo, Yen-gi-ma, Kwan-go, Dzhûm-ba-u, Bom-gba-du or Zon-gi-a-ma, Kom-man-du, Di-gwi-na, Ban-do-ning, Ton-gi, Sai-i-du, Du-gau-no, Kwin-de-hu, Kon-dzhu, Dzho-po-a-hu, Tshe-son-ne, i. e. new town, Dzham-ba-u, Ta-ku-lo, Su-a-du, Yaw-baw-du, Den-go-ben-gu, De-hu-ma, etc.

The principal rivers are (1.) Ma-ku-na, which flows by Slan-go-lo and Dzham-ba-u in the Gis-si country, by Kwan-go and Yen-gi-ma, now in Gis-si, formerly in the Men-di country, and thence into the Men-di country; (2.) Me-li, which flows by Di-gwi-na and Yaw-baw-du, and thence to the Kon-no country; and (3.) Ma-gna.

[43]

Art. VII. -- A Vai or Vey Vocabulary; by the Same.

The following list of Vai words and phrases is taken from the mouth of John Ferry, who is mentioned in the preceding article, and who lived about one year in the Vai country.
English Vai or Vey English Vai or Vey
One don-do Good bel-le, a-gni
Two fil-la    
Three sa-kwa Bad a-ma-gni
Four na-ni Large ki-li-ma
Five sô-lu New nam-ma
Six sun-don-do White be-ma
Seven sun-fil-la Black vi-ma
Eight sun-sa-kwa Sick ki-la
Nine sun-na-ni All bi
Ten tân I eat na dong
Twenty fil-la-ban-di I drink na mi
Thirty sa-kwa-ban-di Open ka
Forty na-ni-ban-di Shut ma
One hundred hun-dred fon-do Yes e-he
Head ku-gne No bul-le
Mouth da I nga
Hand bu-lu Myself nga-won-ga
Foot king Thou i
Sun te-le Thyself i-won-ga
Moon ka-lu-i He, she a
Leaf dzham-ba We mo-a
Fire ta You i-nu
Water dzhi They a-nu
God ga-lum-ba My king na man-dzha
Man kai Thy king i man-dzha
Woman mu-shu His king a man-dzha
Child di-gne Her king a man-dzha
Little child ding-di-gne Our king mo-a man-dzha
Father fa Your king i-nu-man-dzha
Mother ba Their king a-nu man-dzha
King man-dzha My house na ki-gne
Slave dzhong Thy house i ki-gne
Pain dûng My father ûm fa
Name to Thy father i fa
People moi-nu His father a fa
House ki-gne Our father mo-a fa
Village wa-e-law My mother ûm ba
Town zan-dzha Thy mother i ba
Country bul-le-lu His mother a ba
Morning za-ma Our mother mo-a ba
Night dzhe-lu-ma One king man-dzha don-do
Green wood kong-e Two kings man-dzha fil-la
Dry wood soi Three kings man-dzha sa-kwa
   
[44]      

English Vai or Vey English Vai or Vey
One man kai don-do People eat moi-nu-a dong
Two men ka-ye fil-la A good man kai bel-le, kai a-gni
Three men ka-ye sa-kwa    
Hands bu-le-nu Good men ka-ye-nu a-gni
Feet king-e-nu A bad man kai a-ma-gni, kai yam-ma
Leaves dzham-ba-e-nu    
Men ka-ye-nu A White man kai be-ma
Women mu-she-nu A black man kai vi-ma
Children di-gne-nu God loves men ga-lum-ba-a ka-ye di-a
Kings man-dzha-e-nu Men love God ka-ye-a ga-lum-ba di-a
Slaves dzhong-e-nu What is your name? i to a-le
Names to e-nu Give to me in-ko
I eat na dong A Vai man Vai mo
Thou eatest ya dong Vai men Vai moi-nu
He eats a dong Mendi people Hu-lo moi-nu
She eats a dong In the house ki-gne-lo
We eat mo-a dong In my house na ki-gne-lo
They eat a-nu-a dong In thy house i ki-gne-lo



According to Ashmun, the Fey or Vey people extend from the Gallinas river to Grand Cape Mount, a distance of fifty miles along the coast, and from twenty-five to thirty miles into the interior. Afr. Repos. III. 259.

According to my informant, the Vai country constitutes two kingdoms, of which Ma-nu and Gen-du-ma are the capitals.

The principal towns in the Vai country are, Manu, not far from the sea, the residence of king Fu-li-ka-va; Gen-du-ma, three or four miles from a river, and nine or ten from the sea, the residence of king Sha-ka; Zalu, about twenty miles from the sea, subject to king Fu-li-ka-va; Dzhu-ling, near the sea, subject to king Sha-ka; Ho-wil-li, twenty or thirty miles from the sea, subject to king Fu-li-ka-va; Dam-ba-ru, close to Zalu, subject to king Fu-li-ka-va.


[45]

Art. VIII. - A Mendi Vocabulary; by the Same.

The following list of Mendi words and phrases is taken from the mouths of James Covey and Charles Pratt, native Africans.

The former was born at Go-raun, by the river Mo-a, in the Mendi country; brought from his native country by Africans to Bul-lom, and sold there to the Spaniards; recaptured by the English; taught to read and write English in the English schools at Sierre Leone; and is now a sailor on board the British brig of war Buzzard.

The latter was born at Sierra Leone of Men-di parents, and is now a cook on board the above mentioned vessel.


English Mendi English Mendi
One e-ta Open land dzho-po-a
Two fe-le Green wood ngu-li
Three sau-wa Dry wood kaw-wi
Four na-ni Grass dzha-te
Five do-lu or lo-lu Leaf tu-fe
Six we-ta Island ting-hu
Seven waw-fe--la Small island ti-wu-li-hûng
Eight wai-ya-gba    
Nine ta-u Bird ngwaw-ni
Ten pu Fish gne
Twenty pu fe-le Baboon ngo-lu
Thirty pu sau-wa Cat ma-gna-ri
Forty pu na-ni Cow ni-ke
All gbe-le Dog ngil-le
Half mo-ni Elephant he-li
    Goat ndzhi
    Hedgehog pi-wi
Head ngwi Hog dôn-de
Forehead la-wai or ta-wai Horse su-i
Hair yûm-boi Leopard Kaw-li
Hair of the head ngwi yûm-boi Male leopard kaw-li hin-ne
Ear gu-li Female leopard kaw-li ha-le
Eye ngau-ma Lion su-bu
Eyebrow ngau-ma bi-ka Monkey kwa-le
Nose ho-gbai Male monkey kwa hin-ne
Mouth nda Female monkey kwa ha-le
Lip nda-gu-lu Mouse gni-ne
Tooth gong-gol-lu Sheep ba-le
Tongue ne English bird (duck) pu-ngwaw-ni
Hand lo-kwi    
Arm lo-kwi God ngil-li, ge-waw
Foot gaw-we    
Leg gaw-we Great God ge-waw wa
    Man ta-moi
Sun fu-li Great man ta-mo wa
Sunrise fu-li gwa Young Man ta-mo wu-lu
Sunset fu-li gu-la Woman gna-pu
Morning ngin-da Young woman gna-ha-lu-po
Evening bo-ko Father ke
Night gbin-di Mother ndzhi
Moon nga-li Child do-le
Star tûm-be-le-gai Brother ndig-ge hin-du
Wind fe-fe Sister ndig-ge ya-ha-lu
Fire ngom-gbi Friend ba-la
Water ndzhe King ma-hai
Rain dzhe-lo-wa Governor ma-hai
Rain water ngwa-ye Slave nduo
River ti Man Slave nduo hin-ne

[46]

English Mendi English Mendi
Woman slave nduo gna-ha Go di
    Open ndau
Name nda Shut baw-lu
Book kol-le or kor-re    
Mat nga-le And ke
Bed bu-kaw If na
House pe-le Yes e-he, um-hu
Tobacco tá-we    
Pipe ta-wé No bi-le
Tobacco snuff ta-wu-ke Who? yi-le
Knife bo-e What? be-gbe
Ship den-de Where? min-du
Englishman pu-lu moi When? mi-gbi
People nûn-ga This dzhi
Town ta-wa-hu, te-gnu Here bin-du
    Now san-gi
Village fu-le-nu, ba-ba-hu That na
Country ndau-e-re There mi-lan-du
Good yan-din-go Then san-gi
Bad e-yan-din-ne, yam-mûng-gwaw I gna
    Thou bi-a
Great gaw-lawng-gaw, wa He ta
    She ta
Small ku-lo-paw-te, ku-lon-go We mo-a
    Ye wa
Strong ba-yan-go They ti-a
Weak ha-lan-go I myself gna be-kpe
Old go-wan-go Thou thyself bi-a bi be-kpe
New ni-nan-go He himself ta-ngi be-kpe
Aged go-wan-go We ourselves mo-a mu be-kpe
Young ku-lon-go Ye yourselves wa wu be-kpe
White ko-lin-go They themselves ti-a ti be-kpe
Black te-yin-go, le-yin-go Thy head bi-gwi
Sick ma-wu-la Thy forehead bi-la-wai or bi-ta-wai
English Pu-lu Thy ear bi-wu-li
Born ndi My eye gna-gau-ma
True taw-gna-li Thy eye bi-gau-ma
False nde-mi-la His eye ta-ngi-gau-ma
Beautiful yan-din-go Her eye ta-ngi-gau-ma
Ugly yam-mûng-gwaw Thy eyebrow bi-gau-ma-bi-ka
Male hin-ne Thy mouth bi-da
Female ha-le Thy lip bi-da-gu-lu
    Thy hand bi-lo-kwi
Eat me Thy arm bi-lo-kwi
Drink gbaw-li Thy foot bi-gaw-we
Sleep yi Thy back bi-wu-ma
Stand lo My father gna-ke
Walk dzhi-a Thy father bi-ke
Come wa His father ta-ngi-ke or ngi-ke


[47]
English Mendi English Mendi
Her father ta-ngi-ke or ngi-ke One man ta-mo yi-ra
Our father mo-ke Two men ta-moi fe-le
Your father wu-ke Three men ta-moi sau-wa
Their father ti-ke All men ta-moi gbe-le
My mother gna-ndzhi    
Thy mother bi-ndzhi A goood man ta-mo yan-din-go
His mother ta-ngi-ndzhi A bad man ta-mo e-yan-din-ne
Her mother ta-ngi-ndzhi A white man ta-mo ko-lin-go
Our mother mo-ndzhi    
My king gna-ma-hai A black man ta-mo te-yin-go
Thy king bi-ma-hai   ta-mo le-yin-go
His king ngi-ma-hai I eat gna gi-me
Her king ngi-ma-hai Thou eatest bi-a bi-me
Our king mo-ma-hai He eats ta e-me
Your king wu-ma-hai We eat mo-a mu-me
Their king ti-ma-hai Ye eat wa wu-me
My book gna-kol-le They eat ti-a ti-me
Thy book bi-gol-le I sleep gna gi-yi
His book ta-ngi-gol-le Thou sleepest bi-a bi-yi
My house gna-pe-le He sleeps ta i-yi
    She sleeps ta i-yi
Thy house bi-we-le    
His house ta-ngi-wele We sleep mo-a mu-yi
Her house ta-ngi-we-le Ye sleep wa wu-yi
Our house mo-we-le They sleep ti-a ti-yi
My knive gna-bo-e I make gna gi-pi-li
Thy knife bi-bo-e Thou makest bi-a bi-pi-li
His knife ta-ngi-bo-e He makes ta e-pi-li
Her knife ta-ngi-bo-e We make mo-a mu-pi-li
Our knife mo-bo-e Ye make wa wu-pi-li
    They make ti-a ti-pi-li
Your knife wu-bo-e    
Their knife ti-bo-e Thou drinkest bi-a bi-gbaw-li
    Thou standest bi-a bi-lo
This book kol-le dzhi Thou walkest bi-a bi-dzhi-a
These books kol-le dzhi Thou comest bi-a bi-wa
That book kol-le na    
Those bools kol-le na I have eaten gna gi-we-la a-me-la
What book? kol-le gbe Thou hast eaten bia bi-we-la a-me-la
What books? kol-le gbe He has eaten ta e-we-la a-me-la
Any book kol-le gbe-le We have eaten mo-a mu-we-la a-me-la
    Ye have eaten wa wu-we-la a-me-la
One ship den-de yi-ra They have eaten ti-a ti-we-la a-me-la
This book is mine kol-le dzhi gna wo mi-na This book is thine kol-le dzhi bi wo mi-na
This book is his kol-le dzhi gi wo mi-na This book is ours kol-le dzhi mu wo mi-na
This book is yours kol-le dzhi wu wo mi-na This book is theirs kol-le dzhi ti wo mi-na
I am your friend gna ba-la bi-a    
  gna ba-la law a bi-a    
I am his friend gna ba-la law a gi-e    

[48]
English Mendi
I go to Africa gna gi-ya Men-di
I go to Africa gna gi-ya Men-di
I come from Africa gna gi-hi-ya Men-di
God sees me ge-waw e gna lo-a
I see God gna gi ge-waw lo-a
God sees good men ge-waw e ta-moi yan-din-go lo-a
God sees bad men ge-waw e ta-moi e-yan-din-ne lo-a
  ge-waw e ta-moi yam-mûng lo-a
Shuma knows Kimbo Shu-ma Kim-bo gau-law
Shuma strikes Kimbo Shu-ma Kim-bo de-wi-a
Kimbo strikes Shuma Kim-bo Shu-ma de-wi-a
What do you call this in Mendi? ba-ya dzhi lo-li Men-di yi-a hung?
Did I say it right? gna gin-de yan-din-go?
I will not gna gi-ru-ma-ni
Thank you bi si-a
Have mercy on me gi-la-ba-rung
Good-bye mu-ngen-da-he.

Some of the principal towns in the Men-di country, according to Covey and Pratt, are Dzha-e-ve-fu-lu, Go-raun or Go-la-hûng, Bai-ma, Se-bi-ma, Si-ma-bu, Gna-ya-hung, Gong-a-bu, Bom-ba-li, Fo-la, Fu-la-wa, Ben-de-bu, and Ben-der-ri.

The principal rivers are (1.) Mo-a, which runs into the Vai country; (2.) Sewa, which runs into the Bullom country; (3.)Ma-wu-a, which comes from Gissi, where it is called Ma-ku-na, and joins the Mo-a; (4.) Ma-le, which flows by Dzho-po-a, and joins the Mo-a; (5.) Ta-yem-ma, which joins the Sewa; (6.) Ke-ya, which comes from Gola, and joins the Ma-wu-a.

Prayer composed for the use of the Mendi prisoners at New Haven,by their teachers, and translated into Mendi, by JAMES COVEY.

O Ge-waw wa, bi-a-bi yan-din-go; bi-a-bi ha-ni gbe-le ba-te-ni; bi-a-bi fu-li ba-te-ni; bi-a-bi nga-li ba-te-ni; bi-a-bi tûm-bi-le-gai ba-te-ni; bi-a-bi ngi-yi ba-te-ni; ke ndzha wa; bi-a-bi dzha-te ba-te-ni, ke ngu-li, ke gnwaw-ni, ke nwu-a, ke nûn-ga wu-lo-a.

O Ge-waw, bi-a-bi hin-da gbe-le; bi-a-bi ta-moi si-na ti-gbe-le lo-a; bi-a-bi gna lo-a; bi-a-bi gna di lo-a; bi-a-bi gna lo-a, ki-a fu-li a-gu-a; bi-a-bi gna lo-a gbin-di; bi-a-bi gi-li-la hin-de gbi gna-ga ka-la.

O Ge-waw, bi-a-bi gna gaw ko-la, gna-gi si-a-gwa bi-ma; bi gna gaw me-he gi me ke gi gbaw-li, gi si-a-gwa bi-ma. Gna di ei ha, gna di a-lo-law ku-na-faw. Gna di ba-te yan-din-go. Gna-gi bi maw-li, bi gna-ma hum-gbi. Gna-gi bi maw-li, bi gna daw-wung yan-din-go. Gna-gi hin-da yam-mo wi-li-a. Ma-nu gna-ma. Gi bi-ma ni-ni-a. Ki-a nga ha, bi gna di we, bi di-la hin-da bi-gbe; Ge-waw wa ndui wa. Amen.



Mystic Seaport
Exploring Amistad - LIBRARY


home  |  site map  |  discovery  |  library  |  timeline  |  teaching  |  search  |  forum

©1997, Mystic Seaport Museum, Inc.